Geht ein Kätzchen in die Bar. Fragt der Wirt: „Ein Glas Milch wie üblich?“
„Nein, heute soll’s ein harter Whisky sein“, antwortet das Kätzchen.
„Warum ein Whisky?“, erwidert der Barkeeper verdutzt.
Darauf das Kätzchen: „Nun, ich will halt morgens auch einmal mit einem Kater aufwachen.“
„Nein, heute soll’s ein harter Whisky sein“, antwortet das Kätzchen.
„Warum ein Whisky?“, erwidert der Barkeeper verdutzt.
Darauf das Kätzchen: „Nun, ich will halt morgens auch einmal mit einem Kater aufwachen.“
Překlad nezní už tak úžasně, protože v češtině to nemá dvojí význam jako v němčině.
Koťátko jde do baru. Obsluha se ptá: “ Sklenici mléka jako vždycky?“
„Ne, dnes to bude tvrdá whisky“, odpoví koťátko.
„Proč whisky?“, odvětí barman udiveně.
Na to koťátko: „Prostě se chci zítra probudit s kocovinou.“
V němčině totiž „einen Kater haben“ znamená nejen mít kocoura jako domácího mazlíčka, ale v některém kontextu jde i o význam „mít kocovinu“. Jestli to teda dobře chápu, tak koťátko chce zřejmě během večera buď nabalit nějakého fešného kocoura a ráno se probudit po jeho boku, nebo se chce opít o mít ráno kocovinu jako prase a nebo obojí dohromady XD